Трудности перевода
Jan. 11th, 2012 03:31 amЗнала я одну поэтессу и была к ней, скажем так, немного неравнодушна. Бывало, напишет она стихотворение и выложит его где-нибудь в сети, а я прочитаю. И внутри всё опускается, холодеет. И лечу я к ней сломя голову: что с тобой?! А она невозмутимо так: да, собственно, ничего, всё славно. А потом рассказывает, как это было прекрасно, как оно прошло сквозь неё, обросло образами и сублимировалось в эти строчки страшные. Я заворожено слушаю и восхищаюсь неисповедимостью путей, которыми бродят её мысли, прежде чем выливаются в слова.
Не понять человека из написанного, никак не понять. Не выцепить из всех этих бесконечных твитов и статусов ни килобайта добротной информации. Скорее, себя понять можно (проанализировав собственное восприятие), а самого человека – вряд ли.
Каждый раз себя одергиваю: думай чужими мозгами. Сложно это чертовски, даже доктору Лектеру не всегда удавалось. А порой и невозможно, ведь как я учту те варианты, о существовании которых в силу своего вполне определенного жизненного опыта даже не подозреваю?
Во мне так всё время ошибаются. Я так всё время ошибаюсь.
no subject
Date: 2012-01-11 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:27 pm (UTC)